|
旅游英語翻譯對傳統文化傳播的作用研究时间:2023-04-06 旅游英語翻譯具有特定性,它是因旅游業發展而存在的專業翻譯服務,目的是幫助人們進行跨文化溝通、交流,是文化傳播的重要手段,對文化傳播具有重要意義。因此,旅游英語翻譯必須尊重文化間的差異性,以免在翻譯過程中產生文化沖突,產生不良影響。本文就旅游英語翻譯對傳統文化傳播的作用進行簡要分析,并探究其現實意義。 旅游英語翻譯與傳統文化傳播的關系 文化傳播是指各地區的文化打破時間和空間的壁壘,實現文化信息的交流和共享。旅游英語翻譯是新時期文化傳播的重要方式,在傳播與弘揚傳統文化方面發揮了重要作用。為強化旅游英語翻譯對傳統文化傳播的作用,我們應利用好旅游英語翻譯這一文化傳播媒介,傳播和弘揚傳統文化。實踐表明,具有深厚文化底蘊的旅游英語翻譯能夠使人們對目的地產生興趣,進而推動旅游活動的產生。而旅游行為能夠促進地區經濟的發展,也能對文化的發展產生影響,從而推進傳統文化的傳播和弘揚。 旅游英語翻譯中的注意事項 首先,旅游英語翻譯者應具備良好的文化素養。作為文化傳播的載體和媒介,旅游英語翻譯的質量很重要,而翻譯者的翻譯水平對旅游英語翻譯質量的高低具有直接影響。因此,翻譯者不僅要有扎實的語言功底,還要有較高的專業素養,并且應當以嚴謹的工作態度和較強的責任心對待翻譯工作。翻譯者只有在翻譯過程中認真查找相應的資料,并對翻譯文本所蘊含的文化內涵進行全面了解,才能讓旅游英語翻譯傳達出深厚的文化底蘊。 其次,翻譯者應掌握正確的翻譯方法。翻譯者要考慮到旅游英語翻譯的文化傳播作用,在翻譯中以傳統文化為導向,立足文本,采用多元化的翻譯方法(如音譯法、注釋法、補充法、省略法等),在不影響文本內容和其信息功能的基礎上,進行有效翻譯。 旅游英語翻譯對傳統文化傳播的作用 旅游英語翻譯有利于文化傳播方式的多樣化 我國是一個古老的國度,輝煌的人文歷史和充滿魅力的民族風情對海外人士有著強烈的吸引力。近年來,旅游業的發展讓越來越多的海外人士來到中國,他們通過歷史古跡感受我國厚重的文化底蘊,了解我國別樣的風土人情。旅游英語翻譯就是基于此形成的跨文化交流途徑。 為了更好地傳播傳統文化,旅游英語翻譯應立足于文化差異,進行準確翻譯,確保游客可以通過旅游英語翻譯了解真實的傳統文化。作為跨文化交流的橋梁,準確的旅游英語翻譯能夠滿足游客來華旅游的需要。我國的文化和語言表達方式與外國存在很大差異,因此翻譯者在翻譯過程中一定要注意語言的準確性,以便讓游客了解真實的文化內涵。旅游英語翻譯者在翻譯時要保證詞語運用合適、得體,保證游客最大程度地了解當地民俗風情,從而讓旅游英語翻譯成為文化傳播的渠道,促進跨文化交流。例如,由于文化的差異性,我國的語言特點和其他國家的語言存在顯著不同,因此,翻譯者在進行旅游英語翻譯時應盡可能地尊重游客的語言習慣和語言特點。 眾所周知,漢語博大精深,很多詞匯如果按照漢語的語言習慣進行翻譯,所得到的內容可能不能準確體現原本所要表達的意義。如若將“魚米之鄉”直譯為“a district where fish and rice are abundant”,游客將很難理解其具體的內涵,因此應將其翻譯為“a land flowing with milk and honey”。這樣的譯法能讓游客更加深刻地理解“魚米之鄉”的含義。與此類似的翻譯還有很多,如“農家菜”的“中式”翻譯為“Farmhouse cuisine”,“英式”翻譯則為“farm house cooking”。因此,翻譯者在進行旅游英語翻譯時應遵循語言特點,立足于良好交流的原則,本著服務游客的理念,讓翻譯符合游客的認知。只有這樣,游客才能通過旅游英語翻譯了解我國的文化,進而促進我國傳統文化的傳播。 加強外國游客對我國傳統文化的認知 一名合格的旅游英語翻譯者,除了要具備豐富的詞匯和語法知識外,還要對東西方文化有深刻的認知,這樣才能確保翻譯的準確性。海外游客需要借助旅游英語翻譯了解我國的傳統文化,因此,旅游英語翻譯者在進行翻譯時,要立足于文化的差異和游客對景點的感興趣程度,加強對東西方文化的融合,以期強化游客對中國傳統文化的感受力。此外,旅游英語翻譯還需要注意旅游活動的內在文化底蘊。 旅游活動的根本目的是通過參觀活動實現對區域歷史文化的體悟和風土人情的體驗。高品位的旅游活動更容易激發海外游客對我國歷史文化的興趣,進而提升游客對傳統文化的認知。有效的旅游英語翻譯可以豐富游客的審美體驗,使海外游客在在華旅游過程中充分滿足自身的旅游需求,通過參觀旅游景點愉悅心情。如果游客在旅游時能夠感受到從未有過的審美理念和審美方式,就能增加游客的審美體驗值,提升游客的審美情趣。所以,旅游英語翻譯者在進行翻譯時不僅要將文字翻譯準確,還要適當地在翻譯中體現本民族特有的風趣幽默,讓游客深入了解我國傳統文化。我國很多景區都有深厚的歷史底蘊和深刻的文化內涵,如何在幫助海外游客認識景區事物的過程中,加強游客對景區內人文景觀所蘊含的文化內涵的了解和認知,是旅游英語翻譯者需要努力探索的課題。例如,在翻譯行政區域、地名、食物時大多采用的是音譯法,如將北京音譯為“Beijing”。但具有特殊文化內涵的事物一般不能直接音譯,如拙政園不能音譯為“zhuozhengyuan”,而應結合其文化底蘊譯為“The Humble Administrator's Garden”。再比如,中國有大年三十夜間“子時”吃餃子的習俗,意為“更歲交子”,“交”來自“餃子”的諧音,“子”指“子時”,所以在子時吃餃子有團圓、吉祥如意的寓意,也是對美好未來的一種期盼,因此,吃餃子不能譯為“eat dumpling”,這不能體現在除夕夜吃餃子的意義,而是直接音譯為“eat jiaozi”,這種譯法也得到了廣大外國友人的認可,其還在一定程度上深化了海外游客對我國傳統文化的認知。 旅游英語翻譯有利于傳統文化的發展 海外游客來華旅游就是想通過體驗異域的風土人情滿足自身的需求。因此,旅游英語翻譯可以從這一需求入手,遵守翻譯的規則,結合本地的文化特征,將本土文化與西方文化相結合,加強對我國本土文化的推廣,以滿足來華游客的旅游需求。我國幅員遼闊,有56個民族,每個民族都有其燦爛的文化,因此來華旅游能夠極大地豐富海外游客的文化體驗。再加上南北方有著明顯的文化差異,甚至每個省份或城市都有其特定的文化特色,比如有的城市歷史文化厚重,有的城市因美食而聞名,對此,旅游英語翻譯者要結合本地區的特點,合理利用本土文化相關知識,向海外游客講解一些神話傳說或傳奇故事,以便海外游客了解當地文化的起源和發展歷史。漢語博大精深,其是歷經五千年歷史沉淀而形成的特殊文化符號,所以漢語中的很多詞語都有特殊的含義,能夠體現出中華民族獨特的文化。因此,旅游英語翻譯者在翻譯這些具有特殊含義的詞語時,不僅要注意翻譯的準確性,還要重視對其內涵的解讀,以加深海外游客對我國傳統文化的了解,進而推動本土文化的傳播與發展。 例如,我國的傳統節日“端午節”又稱端陽節、龍舟節、重午節、天中節等,日期在每年農歷五月初五,是拜神祭祖、祈福辟邪的日子,同時也是歡慶娛樂的民俗大節。端午節起源于中國古代人民對自然天象的崇拜,由上古時期祭龍演變而來。古人認為,端午這一天是“飛龍在天”的吉祥日,因此,龍及龍舟文化貫穿整個節日。另外還有一種說法,相傳戰國時期的楚國詩人屈原在五月初五跳汨羅江而死,于是后人將端午節這一天作為紀念屈原的節日。這一天有兩項重大活動——賽龍舟、吃粽子。將粽子這一詞匯翻譯成“traditional Chinese rice-pudding”雖然能讓外國游客明白粽子這種食物是什么,但卻無法讓其了解粽子所具有的文化內涵。對此。旅游英語翻譯者應向游客補充相關文化含義——端午節和屈原,幫助游客深入了解粽子這種食物的來源。如:“The Dragon Boat Festival is a traditional festival in China, which originates from the worship of ancient ancestors to the celestial phenomena. On this day, Chinese people will worship gods and ancestors, hold dragon boat races.”“It is said that in ancient China, Qu Yuan, a patriotic poet, died on this day, and people would eat zongzi in memory of him.”海外游客只有了解了端午節的來源和屈原的故事,才會對中國人端午節吃粽子的習俗產生深刻的認知,從而深化對中國傳統文化的理解,進而推動中國傳統文化的傳承與發展。 (四)旅游英語翻譯能夠促進東西方文化交流 一般來說,為了吸引游客,導游詞中會有大量辭藻華麗的詞匯。這些詞匯加上修辭手法,能夠為語言增添色彩。國內游客在景區游覽、參觀時,可以通過這些導游詞了解景區的特點,甚至感受到其中的詩意。受東西方文化差異的影響,西方人對景物和事物的描寫更加直觀,很少用文字表達詩意。因此,旅游英語翻譯者在翻譯時需要為詞匯信息換一種表達方式,以便海外游客在欣賞美景的同時,通過導游詞了解旅游區的文化信息,感受中國傳統文化的內涵。旅游英語翻譯的宗旨是為來華游客提供語言服務,在滿足海外游客旅游需求的同時,傳播本土文化。因此,旅游英語翻譯有利于國家之間建立文化傳播體系,促進東西方文化的交流與融合。比如對名人故居的講解。一般來說,我國的名人故居因其歷史文化價值都屬于保護單位,門口的標識牌都是中英文雙講解。如杜甫草堂是唐代大詩人杜甫為避安史之亂在四川成都的居住之地,歷經各個朝代的修葺擴建,現已演變為集紀念祠堂和詩人舊居于一體的風景區,其建筑古樸典雅,園林清幽秀麗,完整保留著清嘉慶年間重建時的格局,是獨特的“混”少陵草堂“碑亭合式”中國古典園林,現已成為著名的文化圣地,并于1961年被國務院公布為第一批全國重點文物保護單位。關于杜甫的簡介“杜甫(712—770),唐代著名詩人,字子美,號少陵野老,世稱‘詩圣’”,可以譯為“Du Fu(712—770), a famous poet of the Tang Dynasty, has a beautiful character. His name is Shaoling Wild Old Man, and he is known as the “Saint of Poetry” ”。這樣的翻譯能讓外國游客感受到中國古人名字中的浪漫,從而對中國傳統文化產生深刻的了解。再比如,我國一些名山大川的介紹詞辭藻華麗,富贍優美,但這樣的語言表達由于文化差異在海外游客看來往往過于拖沓。對于此類景點介紹,旅游英語翻譯者在進行翻譯時可以將詞匯簡化,讓語言表達簡潔明了。例如,歷史悠久、文化底蘊深厚的道家名山——嶗山,其介紹詞為“它聳立于黃海之濱,氣勢雄偉,山海緊錯,嵐光變幻,云氣離合,是聞名遐邇的海上名山”。這段中文導游詞可以稱得上帶游客領略了一座海上仙山,但在外國游客看來,“嵐光變幻”和“云氣離合”的描寫沒有真實性可言,與他們的語言審美完全不同,基于此,譯者在翻譯時可以將其虛化或省略,可以譯為“Laoshan stands on the shore of the Yellow Sea. It’s a famous mountain on the sea with magnificent momentum, tight mountains and seas, changeable haze and clouds”。這樣翻譯有利于促進東西方文化的交流?傊,旅游英語翻譯不能拘泥于中文導游詞,需要考慮到文化翻譯和傳播的需要以及接受者的理解和接受能力。旅游英語翻譯的原則是遵循東西方文化差異,宗旨是促進東西方文化交流和本土文化傳播。因此,只有將其融會貫通,在翻譯時運用多元化的翻譯方法,才能確保翻譯的準確性和適用性,才能為傳播我國傳統文化提供助力。 綜上所述,旅游英語翻譯是一種有效的文化交流方式,它跨越了民族、文化和語言,促進了世界各國人民之間的交流和溝通。旅游英語翻譯為國際文化交流提供了渠道,為了避免因翻譯不當而產生誤解,阻礙交流,旅游英語翻譯者應努力克服東西方文化差異帶來的影響,了解文化差異,增強自身的文化底蘊,既要熟知本土文化,又要掌握英語的語言特征,以便在翻譯時提高語言運用的靈活性,將我國傳統文化內涵真實、有效地傳遞給海外游客,從而促進中國傳統文化的傳播和發展。
參考文獻 [1]王桂平.旅游英語翻譯對傳統文化傳播的作用分析[J].遼寧經濟職業技術學院.遼寧經濟管理干部學院學報,2021(06):50-52. [2]侯格格.淺析功能對等理論下的旅游翻譯原則及策略[J].文學少年,2021(09):1-2. [3]李丹.“互聯網+”背景下旅游英語翻譯的中外文化差異研究——評《“互聯網+”時代的英語學習之路》[J].中國廣播電視學刊,2021(06):135. [4]王青.生態翻譯學視角下的旅游文本英譯探析[J].英語廣場,2020(09):25-27. [5]趙潔.生態翻譯學視角下洛陽紅色文化旅游翻譯譯例分析[J].英語廣場,2021(05):30-32. [6]金玉.探析旅游英語人才培養與中華傳統文化教育[J].現代教育,2017(04):36-37. [7]高偉,李展鴻.淺析廣州歷史古跡標識語翻譯——以主題“羊城八景”之余蔭山房為例[J].海外英語,2018(03):131-132. [8]饒巖巖.旅游英語翻譯對文化傳播的作用[J].白城師范學院學報,2018,32(11):68-70+79. |