|
傳播學視域下河南自由貿易試驗區外宣翻譯多維協作構建研究时间:2023-04-03 新時代社會發展背景下,國家在富強,發展經濟的同時,更加也要注重文化建設提升。為此,中國要實施“走出去”的戰略方針,打開市場,不斷發展建設提高國家文化軟實力。其中,構建外宣翻譯文化產業就是達成目標的一項重要措施。構建外宣翻譯文化產業作用頗多,不但促進了我國國民經濟的迅速增長,更為優化產業結構和打造更為廣闊的文化市場貢獻了一份力量。借助外宣翻譯的語言傳播進行文化交流,通過宣揚弘揚中華中國的優秀傳統文化,有助于加強外國人加深國際對中國文化的進一步了解,進一步提升對中國的國際地位顯著提高大有裨益。 傳播學;河南自由貿易試驗區;外宣翻譯;策略 在中國深入開展“一帶一路”倡議的推動下,“一帶一路”相關國家合作更加緊密,世界經濟一體化進程加快。 “一帶一路”戰略倡議的頒布提出與實施是“第三次開放”的重要標志之一,而河南省自貿區建設更要服務于以該戰略為中心,做好外宣翻譯工作,構建多維協作文化體系,積極推動促進河南省的自由貿易試驗區“走出去”。河南自由貿易試驗區外宣翻譯現狀 建立河南自由貿易試驗區是黨中央、國務院作出的重大決策,是新形勢下全面深化改革、擴大開放和推動促進“一帶一路”內外統籌發展的重大舉措。河南自由貿易試驗區發展目標是經過三至五年改革探索,形成與國際投資貿易通行規則相銜接的制度創新體系,營造國際化、市場化、法治化的的營商環境,構建開放型樞紐經濟新體制,加快培育國際合作和競爭新優勢,努力將鄭州片區建設成為投資貿易便利、樞紐功能完善、高端產業集聚、服務體系健全、監管高效便捷、法治法制環境規范、輻射帶動效應明顯的內陸自由貿易試驗區新標桿。 從河南自由貿易試驗區定位和發展目標來看,服務于“一帶一路”,全面推進改革開放是其重要內容。在此過程中,外宣翻譯有著舉足輕重的作用。 積極與外商合作,推動外商貿易是河南自由貿易試驗區的首要任務。在合作過程中,一定要注意語言溝通方面的問題。語言共通是基礎,語言表達是前提,語言服務是載體,。只有要確保外語口語流暢、溝通順利,。堅決避免語言方面造成的障礙,才能保障外宣翻譯工作順利進行。外宣翻譯工作難度較大,工作中信息量較大且用到的詞句有所考究,對語言的要求能力極強,需要語言表達具有迅速性、準確性、簡練性的等特點。為提高保證外宣翻譯語言符合規范、科學的特點,就必須把學術規范的相關要求落實到位,將其切實融入到相關的外宣工作中。 文化翻譯意識 翻譯是一種可以通過語言轉化來達到溝通交流的目的的過程,其可以翻譯促進了文化的進一步交流與合作。而翻譯并不是那么的容易,翻譯的難度基于翻譯者對不同國家的文化背景的深度了解程度與否,以及語言表達能力的高低,不同的翻譯者翻譯出來的東西內容都會不一樣有所不同,想要想成為一個優秀的翻譯者就要達到兩個嚴苛的要求。以正確的手法結合翻譯與文化,使其融會貫通。以從跨國文化交流的眼光看待外宣翻譯這件事,其這是一項目標合理精準的種傳播文化傳播的的方式,為了達到更好的翻譯效果,必須通過最好的方式進行文化翻譯來,以達到促進國際間的溝通和交流。翻譯必須遵守相關的戶籍翻譯規則,以此傳播文化,規則有:。 第一、明確翻譯目的。中國的翻譯目的很簡單,是為了將中國的傳統文化通過語言的形式介紹給其他國家的人們,讓他們對中國有更深層次的理解,以及并對中國古老的文化有所尊崇。翻譯者通過自己的口和筆,讓中國文化文明走出國門、,走向國外際,彰顯提升中國文化魅力,向世人展示中國的文化軟實力,為中國的國際形象的進一步提升提高發揮積極的作用。同時,即使是非外宣翻譯也是為了傳播人類精神,與弘揚中國威名文化,。因此,翻譯的目的非常重要。哈羅德對于傳播學有著深刻的研究,他發現傳播主體、內容、媒介、受眾和效果構成了傳播過程的基本組成部分。而這五部分也成為影響翻譯成敗的五大考量因素,五個因素之間相互約束,相互制約,相互影響,最終共同致力于服務于傳播目的。不同的翻譯主體下就有不同的翻譯難度點,例如在翻譯非物質文化遺產的具體內容時,為了將文化遺產的魅力展現給國外受眾,讓這些從小出生在完全不同的環境下的人們,讓其在跨文化的情況下感受中國古代文明就是一大翻譯難點,也是傳播學中考慮翻譯效果的具體體現。在翻譯過程中,為了使聽眾對翻譯效果滿意,翻譯者需要翻譯者有極高的翻譯素質,這要求翻譯者對傳播主體、傳播內容、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果這五個要素的結合靈活變通。為實現翻譯目的,翻譯者必須有著對翻譯布局的全盤思維,必須針對翻譯的綜合性和原則性特點,找到適合自己的翻譯模式,從而獲得翻譯受眾的認可,取得翻譯的最終成功,并為國際間的文化交流提供翻譯保障。 第二,受眾中心原則!叭N近進”原則在外宣翻譯界赫赫有名,這一原則由黃友義先生提出!叭N近進”原則以目標受眾為核心,體現出傳播學的思想,具體為:1.一、實事求是地的分析我國現狀;二、2.提高信息收集的準確性以此獲得目標受眾的認可;三、3.調整傳播信息和文本結構,使其貼近受眾人員的思維想法與閱讀習慣。 第三,是文化認同原則。文化認同正是翻譯的本質,因為每個人身處不同的國家的人,從小到大接受的教育不同的教育,便會其在有著思想上有的巨大差別思維方式也有差異區別,文化認同就是外宣翻譯的一大重要原則。其作為翻譯的不可缺少的一個因素,需要翻譯者掌握各個國家人民的教育背景,多多學習與感受各國的文化差異,以免造成由于因為信息的誤差導出現致而整個溝通效果大打折扣的狀況。不對翻譯的受眾提前研究,就無法掌握他們的自身習慣,就無法使用傳遞他們想聽能夠接受的表達方式。文化認同是跨文化翻譯的重中之重,進行翻譯的人不僅要對自己國家的文化內涵充分理解,有著對本國文化的獨特見解,也要對別國文化有較深入的研究,如此才能夠進行文化之間的溝通交流,將兩國的信息進行價值交換。只有考慮到本國也與考慮他國存在的文化差異才能夠根據各國人民人的語言習慣作出判斷,以優美的語言吸引他們的興趣,使不同文化背景下的人們不會產生對抗的感覺和諧共處。 語篇翻譯意識 外宣翻譯材料可以看作是一個一個語篇。語篇分析理論和方法除了應用于語言分析以外,也可以應用到外宣翻譯中。外宣文本的翻譯也可以以此作為指導,把外宣翻譯語篇看成一個交際單位和翻譯單位,分析翻譯文本的社會文化語境。,好的外宣翻譯應該可以在整個語篇的背景下遣詞造句,靈活運用各種銜接手段和連貫功能,同時進行適當的變通,達到交際的作用很好的交際功能。 例如河南自由貿易試驗區的的翻譯一般主要是向國外政府或者企業認識提供自由貿易相關信息介紹,滿足使用者的信息需求。因此,其最主要是的信息功能。當然同時好的外宣翻譯材料可以吸引潛在的海外客戶,因此也具有祈使功能。外宣資料翻譯要有語篇意識,應一般盡量保持與原內容語體形式和文體風格的一致性,。所提供的信息也一定要客觀、準確、翔實詳實。 此外,自貿區外宣資料的翻譯是一種特殊的語篇翻譯,源文本語篇具有不確定性,中文旅游資源的介紹資料往往不是單純地為了進行翻譯而創作的,因此對其在進行翻譯時要對原文本進行解讀和和重構,不能也并不是單純地的逐字逐句翻譯,而是根據功能和目的帶有一定的再創造性創作性。這并不意味著翻譯的失敗,要想提供優秀的翻譯,就要將河南自由貿易試驗區的相關的外宣資料進行重組、整合,以適應適合國外人民外國人的思維方式和閱讀理解習慣。因此,在進行翻譯時可以對源文本進行置換翻譯、擴充和縮小翻譯,甚至可以進行改編。 語言差異意識 外宣翻譯可以是在兩種語言之間進行轉換,每種語言都有其自身的特點和語法體系,在詞匯、句式等方面都各有特點。因此在外宣翻譯中,不能忽視語言間的差異,特別是對象國語言使用者的思維方式,翻譯材料要符合對方遣詞造句的習慣和思維方式。一些容易引起誤解的地方要用對方能夠接受的方式進行變通,否則會引起對方的誤解甚至反感。特別是遇到宗教、歷史傳統、價值觀和生活習慣等方面的內容時,要謹慎處理,熟悉對象國的相關國情,換位思考,跨越文化障礙,考慮讓翻譯的內容能夠能否很好地的被接受和理解。 語用翻譯意識 語用翻譯主要是通過語用學基本理論知識來研究翻譯。,哈蒂姆與梅森(Hatim & Mason)在國外最早提出語用翻譯,而威爾遜的學生格特(1991)(1991)提出譯者的責任是在具體語境下向不同讀者傳達出原語作者的預設和意圖, 使之與譯文讀者的期盼相吻合。 利用語用翻譯來進行外宣翻譯,主要是利用等效翻譯理論來解決跨文化交際的問題。外宣資料中往往涉及到文化推介、旅游資源介紹、經濟發展模式、國家政策等方面的內容,這些往往和我國國情聯系緊密。,對于外國人來說,沒有對中國沒有的足夠的的了解,是不可能充分理解具有這些中國特色的文化內容。在這種情況下,外宣翻譯就要提供給接受者必要的知識補充,或者改變知識結構的組合方式,以便使接收者更順利地的進入另一個文化和思維世界。翻譯者在原文基礎上采用各種變通方式,作做出有利于接受者理解的翻譯,以同時從兩國之間的文化沖突中脫離出來,達到最好的傳播效果。外宣翻譯的水平決定外宣效果,好的外宣翻譯可以吸引國外民眾對河南省的注意力,進而有助于他們理解河南的文化內涵和發展趨勢。不好的外宣翻譯則會起到反作用,影響河南對外宣傳形象和吸引外資的效果力度。 特別是對河南自由貿易試驗區的外宣資料,利用語用翻譯可以給翻譯處理留下很大的自由發揮的空間,直譯與異譯相結合,在保持原文意圖的前提下,可以盡可能地增強翻譯內容的異域風格,擴大接受者的知識面和見識,但不能完全用對象國的文化內容替代,會失去我們文化的本源。 同時注重注意接受者的思維文化差異,讓接受者能夠獲得與原文讀者大致相同的感受,這樣更有利于兩國之間的文化交流與滲透,提升高我省河南省文化旅游資源的吸引力。 河南自由貿易試驗區外宣形象提升策略 第一, 進一步拓寬塑造河南自由貿易試驗區對外宣傳形象塑造的渠道。 設立河南自由貿易試驗區對外宣傳官方網站的多語種版面,全面系統地的介紹河南自由貿易試驗區各方面的發展情況。建立設立官方的博客和國際網站,具有獨立的英語、日語、韓語等多語種版面,發布最新的與河南自由貿易試驗區發展有關的新聞和大事件,同時發布國際招商和國際旅游產品的推廣信息。 組織更多的國際性論壇和國際組織的高層次對話,借助一些國際經濟和學術論文,邀請國外有關人士和專家參加,通過他們將更多的河南自由貿易試驗區的信息傳播出去,組織更多的國際性論壇和國際組織的高層次對話,邀請更多的國外企業參加。 利用河南省組織的文藝團各國巡回演出的機會,在海外進行與本國文化有共鳴關的一些演出,例如太極拳、雜技、武術表演等,吸引更多的民眾了解河南和中原文化。 重視加強與海外中小企業聯盟的合作和交流,通過中小企業聯盟的組織,不定期組織進行投資洽談會和貿易會,加強企業間交流與合作。 第二,進一步豐富河南自由貿易試驗區對外宣傳形象塑造的內容。 在繼續保持對文化大省和農業大省進行宣傳力度的同時,加大對航空港經濟試驗區建設、中原城市群發展、中原崛起、米字型交通樞紐等經濟領域的宣傳力度,使人們認識到河南不僅是文化大省,更有巨大廣闊的經濟發展潛力,進而吸引更多的海外企業投資洽談。 進一步加大對河南污染治理、環境改善、綠色環保生態體系建設等方面的宣傳力度,結合豐富的自然旅游資源,打造生態體系,改變人們以往對河南環境不好、污染嚴重的認識,結合豐富的自然旅游資源,打造生態體系。 繼續打造河南具有知名度的傳媒品牌,比如《武林風》,定期邀請意外選手進行交流切磋。加強與海外媒體的合作和交流,進行爭取更多的報道。 針對海外民眾喜愛的河南旅游景點,著力打造對外旅游宣傳名片,例如焦作云臺山、太行山大峽谷、少林寺等,并以這些旅游地為切入口,全面提升對外宣傳的效果。 加強教育合作,加大中小學和高校之間的交流,特別是通過河南省與國外建立的對口合作對象,加大辦學、留學、教師學生互訪、青少年交流活動等方面的合作力度。 加大河南自由貿易試驗區資源整合和提升力度,建立國際化服務體系,提升河南自由貿易試驗區的品質和服務質量,提升對外口碑宣傳。 第三,海外河南自由貿易試驗區外宣形象塑造策略。 加大與海外主流媒體的交流,了解其主流媒體對于中國和河南的輿論導向,拓寬有利于塑造中國形象和河南形象塑造的媒體和輿論平渠道臺。對于那些只對文化感興趣的媒體,可以以文化為切入點,引導他們把鏡頭推向轉向更深層次的河南文化內涵,以及受文化影響的河南本土企業和創業者們的故事,了解一些更鮮活的社會素材。 通過各種渠道和機會邀請海外主流媒體參與河南自由貿易試驗區的一些外宣推介活動,并協助他們進行更深刻、更豐富的采訪和報道。特別是針對海外企業和民眾的思維方式和興趣點,制作一系列河南體驗節目,通過媒體進行播出,以吸引激發更多的民眾對河南產生產生興趣。 成立由利用河南的外語專業人士和學者組成的關于海外輿論調研組,專門針對海外對于河南自由貿易試驗區的輿論評價進行搜集、整理、分析,供相關部分部門參考。組織定期進行對海外的社會民眾進行調查,準確把握海外對河南自由貿易試驗區的認識變化和信息需求,進行做到有的放矢的宣傳。 參考文獻 [1]黃友義.堅持“外宣三貼近”"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06):29-30.黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6). [2]趙新艷.跨文化視角下的東北媒體對外宣傳策略研究[J].新聞傳播,2009(02):48-49+51.唐燕. 跨文化傳播學視角下的湖北外宣翻譯研究—以湖北省歷史文化旅游景點為例[J]. 外語教育, 2014(10). [3]趙新艷. 跨文化視角下的東北媒體對外宣傳策略研究[J]. 新聞傳播,2009(2) . [4]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013,30(01):19-27+43+72.張健. 全球化語境下的外宣翻譯“變通策略當議 [J]. 外國語言文學,2013(1). [5]朱義華.外宣翻譯研究體系建構探索[D].上海::上海外國語大學,2013.朱義華.外宣翻譯研究體系建構探索[J].上海:上海外國語大學,2013. |