|
傳播學視域下江西紅色革命文化外譯策略與途徑研究时间:2023-03-03 中國優秀文化的對外傳播是近年來我國文化建設的重中之重,其影響著新時代我國文化在世界文化格局中的地位。紅色文化是中國共產黨領導人民在革命、建設與改革過程中創造的寶貴精神財富,是新時代中國特色社會主義文化的重要組成部分。而紅色文化的國際傳播,能進一步提升國民的文化自信,有著極為重要的價值,且具有豐富的理論與實踐意義。在建黨百年的時代背景下,江西省作為紅色革命文化的重要傳播基地,應當加大對紅色革命文化的傳播力度,不僅要讓紅色革命文化走出江西,更要讓其在全球視域下得到更為廣泛的傳播。 傳播學視角下的翻譯研究 近年來,翻譯研究的跨學科趨勢日益明顯,傳播學視角是其中一個重要方向。而人們常說的中國文化“走出去”,其本質是文化的對外傳播。根據傳播學相關理論,所有與信息傳遞和交換有關的行為都屬于傳播現象,而翻譯本身不僅僅是將源語言轉換成目標語的過程,也是將源語言所承載的文化內涵等內容傳播給目標語受眾的過程。因此,翻譯本質上也是一種跨文化的傳播活動。 哈羅德·拉斯韋爾(Harold D.Lasswell)是傳播學的奠基人之一,其在《社會傳播的結構與功能》一文中提出了著名的5W傳播模式理論,主要探究傳播主體(Who)以何種傳播形式(In Which Channel)將傳播內容(Says What)傳遞給傳播客體(To whom),從而產生何等傳播效果(With What Effect)。美國的奈達和德國的威爾斯都是從傳播學視角分析翻譯問題的學者代表。奈達提出了翻譯的交際理論觀,他認為譯文如果起不到交際作用,就無法被讀者理解與接受,就會失去價值。他指出,作為交際活動的翻譯應包含八大要素:信源、信息、信宿、信息背景、信碼、感覺信道、工具信道和噪聲。其表述使用了傳播學術語,充分體現了傳播學對他的影響。而威爾斯的主要觀點也強調了在研究翻譯問題的過程中結合文化傳播進行探討的重要性。他認為翻譯是一種特殊的傳播形式,只是涉及兩種語言而已。 20世紀末21世紀初,我國翻譯領域的學者也對此展開了一系列研究。作為國內翻譯傳播學研究先驅的呂俊教授早在1997年就發表了相關論文,將翻譯學定義為傳播學的一個特殊領域。他認為翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質是傳播。近些年,相繼有學者對傳播學視域下的文化翻譯展開了進一步研究,如汪慶華(2015)以文學文化為研究目標,提出在進行文化傳播時應采用歸化與異化相結合的翻譯策略;胡婧(2020)以井岡山為例,對江西紅色旅游文化對外傳播的現狀進行了研究,分析了紅色文化對外傳播中存在的問題,并提出了相應的策略;劉煒(2022)主要探討了傳播學視域下江西非物質文化遺產的翻譯傳播提升策略。他們從不同角度探討了翻譯傳播的模式、特點、現狀,以及傳播學與翻譯學相結合的過程及其面臨的實際問題等。在21世紀20年代的當下,文化外譯作為重要的對外傳播手段,需要更多學者進行深入研究,而江西紅色革命文化作為中華優秀文化的瑰寶,現已進行的相關研究并不充分,尚需翻譯從業者及其他文化傳播機構對其進行更廣泛的傳播和弘揚。 江西紅色革命文化外宣翻譯現狀與存在的問題 盡管近些年國內不少學者從不同角度對江西文化的傳播和翻譯問題進行了研究,包括地域文化、民間文化、非物質文化、宗教文化、景觀文化等。然而,通過查詢資料,筆者發現目前對革命文化外譯的研究仍存在不足,起步也較晚,進一步探討其創新性對外傳播路徑的研究則更少。由此可知,江西紅色文化英譯與對外傳播路徑創新研究具有極高的研究價值和理論意義。江西紅色文化作為我國紅色文化的重要組成部分,應當加大對其的對外傳播力度,同時尋求更好的傳播路徑。 外宣翻譯現狀 作為中國紅色文化最具代表性的區域之一,江西省有很多紅色文化遺址與傳承基地,還開展了很多紅色旅游項目,吸引了全國各地的民眾前往參觀、游覽和學習。從南昌的八一起義紀念館,到瑞金的紅井,再到被譽為“革命搖籃”的井岡山,江西省對紅色革命文化的覆蓋范圍和傳播力度皆在全國名列前茅。然而,其文化傳播范圍仍以國內為主,由于沒有給予外宣翻譯工作足夠的關注,江西省優秀紅色文化的海外傳播仍處于探索階段,尚未形成系統的理論與實踐相結合的研究機制,因此仍存在較大的發展空間。 筆者在運用文獻調研和實地考察等方式對江西省紅色革命文化的外宣情況進行了解后,發現只有少數相對著名的紅色文化基地和場館中有中英文雙語文字介紹。例如,在南昌的八一起義紀念館中,對革命英雄人物與事跡的介紹中有英文介紹,不僅如此,它還有獨立的外宣網站,并且可以進行英漢雙語界面切換。然而,還有許多紅色革命傳播基地介紹存在單一、沒有配套英文或其他外文翻譯的問題,由此導致其所針對的受眾有限,體現出了一定的局限性。此外,由于部分紅色革命文化資料的翻譯年代久遠,或者現有的翻譯資源不足、翻譯技術落后等,出現了用詞不當、存在中式英文、語義不夠通順,甚至用拼音替代翻譯的問題,譯本總體不夠專業、標準?偟膩碚f,江西省的紅色革命文化對外傳播目前仍以國內為主,其外宣翻譯仍有較大的發展空間。 外譯中存在的問題 根據對江西省紅色革命文化翻譯現狀的調研情況,可知其目前很難吸引國際目光來關注和了解該文化的內涵和意義。文化外譯傳播呈現出局限性,其瓶頸有待解決,主要體現在以下幾方面。 第一,外譯資料的翻譯語言表達得不夠準確,這也是最為關鍵的一個問題。筆者在調研中發現,部分紅色革命景區的翻譯材料中英文出現了詞匯使用錯誤、專有名詞不夠統一、語法不嚴謹等問題。究其原因,主要是譯者的語言素養不較低,造成了翻譯內容不對等和誤譯等問題。此外,疏于分析文化差異也是造成語用失誤的原因,少數譯文中甚至存在中式英文。 第二,譯者在對翻譯策略和技巧的選擇和使用上也存在一定的問題。由于沒有充分了解紅色文化的內涵與歷史背景以及文本的特點,因此譯者在翻譯過程中未能充分結合紅色文化資料的政治性、教育性、感召性和嚴謹性等特點對文本進行有效處理。與此同時,少量翻譯內容沒有體現出譯本服務于讀者的目的,造成了理解障礙。 第三,外譯傳播的平臺和渠道單一。大部分紅色革命宣傳基地以本地或國內宣傳為主,其宣傳的主要渠道是政府機構對紅色景區的打造,以及對建筑與雕像等實體的展示性譯文,除此之外,沒有更多其余的國際宣傳平臺。特別是在現如今網絡媒體發達的時代,只運用漢語對紅色景區網站和公眾號進行了常規介紹。這些都說明江西省紅色革命文化外宣翻譯中存在很多問題。 江西紅色革命文化外譯改進策略 江西省作為紅色革命文化傳播的重要基地,享譽國內外。關于上文所述的外宣翻譯中存在的問題,究其緣由,不僅與譯者的翻譯素養有關,也與整個翻譯環境、研究體系及其他因素有關,如翻譯的目的、紅色文化材料文本的類型、讀者的意識等,都將影響譯者對翻譯策略的選擇。在此,筆者通過對翻譯問題進行分析,提出以下幾個針對江西省紅色革命文化翻譯進行改進的策略。 首先,提升譯者的翻譯素養是關鍵。作為翻譯活動的主體,譯者的重要性不言而喻。因此,相關部門應當在提升現有翻譯人才水平的同時,加大對紅色革命文化翻譯專業人才的培養,F如今,大部分大學培養的應用型人才都具有強烈的專業屬性,翻譯領域亦是如此。各大高校的人才培養方案會根據譯員未來將接觸工作的主要范疇和內容進行劃分,比如可以分為工程類翻譯、醫學類翻譯、商務類翻譯等。而文化層面尤其是紅色文化翻譯方向的人才目前十分匱乏。建黨百年之際,我國掀起了一陣紅色文化學習熱潮,在此背景下,相關機構部門和教學單位更應鼓勵學生學習更多的紅色文化知識,鼓勵翻譯人才在增強自身政治修養的同時,學習與紅色革命相關的歷史知識,了解時代背景,從而進一步提升其專業水平。只有專業翻譯人才的整體業務素養得到提升,才能提升各類紅色革命材料譯文的準確性,才能使優秀的紅色革命文化不僅在我國得到傳播,還可以在海外受到關注并廣泛傳播,從而提升我國的國際形象。 其次,應改善宏觀的紅色文化翻譯生態系統。除了提升譯者本身的素養外,構建文化翻譯的良好環境也十分重要。政府與社會各界應加大對紅色革命文化外譯工作的重視程度,給翻譯工作提供一個良好的外部環境,定期為翻譯從業人員提供知識和技能的培訓和交流機會,搭建交流平臺,這樣譯者就能取長補短,相互學習,從而達到共同進步的目的。 最后,構建江西特色紅色文化資源翻譯語料庫。近年來,基于語料庫建設的翻譯研究層出不窮。大部分研究表明,語料庫的建設對翻譯的精準度有著十分積極的作用,能夠提升翻譯效力。建設紅色文化資源翻譯語料庫,有助于對近年來江西省紅色革命文化翻譯活動中出現的專有名詞和常見詞進行系統分析和處理,有利于對翻譯不當的術語進行統一整改和規范化管理。對紅色革命文化的翻譯材料和素材進行語料庫管理,形成動態電子數據庫,有利于新時代背景下智能翻譯活動的順利進行。 要將參與和影響翻譯活動的各個微觀個體和宏觀翻譯生態系統有機結合起來,以便其共同發揮作用。在要求譯者提升自身綜合素養和翻譯能力的同時,政府相關部門以及企事業單位應分工合作,形成合力,努力將本省特色的紅色革命文化推廣到全世界。 紅色革命文化的傳播途徑 近些年,“一帶一路”不僅讓中國在經濟上實現了國際共贏,也為中華優秀文化提供了良好的對外傳播渠道。國家不遺余力地推動文化“走出去”,人們也愈發關注文化對外傳播的質量和效率。因此,除了通過優化文化翻譯策略,提升外宣傳播水準外,選擇恰當的紅色文化傳播路徑也極為重要。 以往,文化外宣傳播主要依靠政府外交。通過官方平臺和組織宣傳革命文化內涵,傳播途徑和平臺都較為單一,因此需要進行進一步的拓展與優化。首先,紅色革命文化外宣翻譯傳播應整合利用民間的各類資源。由于近幾年的網紅帶動效應,個性化且意識形態健康的自媒體也可以被納入新型互聯網平臺的選擇范疇。其次,可以在教育傳播層面下功夫。例如,開展傳播紅色革命文化的外語類慕課也是較為良好的傳播途徑之一。應當將外語類慕課的主要受眾定位為國外留學生及海外的漢語和中華文化的學習者。通過開設此類語言課程,可以起到傳播優秀紅色革命文化的良好效果。再次,分眾傳播也是精準提升外譯傳播能力的重要手段。不同受眾對媒介類別、語言范式、內容主題等都有所偏好,甚至對場所及環境的選擇都有較大的差異,而分析各類群體的共性和差異,進而調整外譯傳播途徑和策略,能大幅提升江西紅色革命文化的傳播效果。最后,大力發展紅色革命文化旅游,拓寬國際市場,制定有利于紅色革命文化在海外進行交流傳播的政策,開發和引入優質的國際傳播資源,拓寬紅色旅游業的業務范圍,由區域走向全國再走向世界,也是一條十分重要的發展路徑。 綜上所述,從翻譯傳播學的視角研究江西紅色革命文化英譯的提升策略與傳播路徑,給我國的外宣翻譯研究提供了一個比較新的思路,尤其是對外譯傳播路徑的創新性探索,區別于以往僅將翻譯策略和方法作為主要研究內容的主流態勢。對江西紅色革命文化外譯及其海外傳播途徑進行研究,主要目的就是讓全球范圍內的受眾能夠更多地了解以江西紅色文化為代表的中華優秀文化,從而正確地認識、了解革命歷史和其中獨有的文化內涵,使得紅色文化得到全面傳播。雖然現階段紅色革命文化外譯還存在一定的問題,但其仍有很大的發展空間。文化外譯不僅具有一般翻譯所具有的共性,也有其自身的獨特性。譯者是翻譯活動的主題,對文化翻譯的質量具有決定性作用,因此,提升譯者的素質至關重要。此外,對紅色文化環境的構建也有其必要性。只有譯者的翻譯素養和文化傳播視野下的翻譯生態環境同時得到提升,才能最大程度地優化江西紅色革命文化外譯水準。除此之外,鑒于以往文化傳播途徑單一的問題,只有拓展更多傳播渠道和平臺,借助各類傳播介質和組織機構等,全方面、大范圍地在全球范圍內傳播紅色革命文化,才能真正使文化“走出去”的目標得以實現。 參考文獻 [1]蒲婷,趙玉潔,唐春梅.傳播學理論指導下的都江堰城市形象外宣翻譯策略研究[J].湖北開放職業學院學報,2021,34(06):111-112+134. [2]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學”的名與實[J].上海翻譯,2016(01):14-18. [3]汪慶華.傳播學視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢》英譯為例[J].外語教學,2015,36(03):100-104. [4]胡婧.井岡山紅色旅游發展中紅色文化對外傳播的現狀及其對策研究[J].品位經典,2020(03):64-65+83. [5]劉煒.傳播學理論下的江西非物質文化遺產譯介研究[J].南昌師范學院學報,2022,43(05):69-73. |